Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.
Простое направление движения
Простое направление движения состоит из:
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:
进 – jìn – войти
出 – chū – выйти
上 – shàng – поднять(ся)
下 – xià – спустить(ся)
回 – huí – вернуться
过 – guò – пройти (через), подойти
起 – qi3 – подняться (оторваться от поверхности)
+
2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него)
来 – lái – сюда, «движение к говорящему»
去 – qù – туда, «движение от говорящего»
Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения.
Например:
进来–войти сюда
进去–войти туда
出来– выйти сюда
出去– выйти туда
上来–поднять(ся) сюда
上去–поднять(ся) туда
下来–спустить(ся) сюда
下去–спустить(ся) туда
回来–вернуться сюда
回去–вернуться туда
过来–пройти, подойти сюда
过去–пройти, подойти туда
起来–подняться (с кровати), встать, вставать
Главное, что нужно понять, это где находится говорящий…если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来, если по направлению от него (говорящего), то используется 去.
Более конкретные примеры:
下雨了,你们都进来吧 – Пошел дождь, заходите (в дом) – Говорящий в данном случае, возможно, смотрит окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, то мы бы использовали уже не 来,а 去.
时间不早了,我要回去 – Уже поздно, мне надо идти (возвращаться) Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.
Примечания:
При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去
进宿舍去 – войти в общежитие
下山去 – спуститься с горы
При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед来/去, либо после 来/去.
拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь
Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций:
他带了一些照片来 – Он принес несколько фотографий
他带一些照片来了 – Он принес несколько фотографий
При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения.
他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть
Сложное направление движения
Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:
Глагол
+
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве
+ 来/去
他跑进食堂来了 – Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )
Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.
А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)
Три глагольных конструкции:
出来
下去
起来
Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:
出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».
看出来 – определить на взгляд: 他是哪国人,我不能看出来 (Я не могу определить, откуда он)
听出来 – определить на слух: 他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了 (Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял)
认出来 – узнать кого-то: 这个人,我不能认出来 (Не могу узнать этого человека)
下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».
说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать
И т.д.
老师请学生写下去 – Учитель попросил учеников продолжать писать
起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.
笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить
下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:
我停下来了 – Я остановился
Примечание:
Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去
Например:
谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来, получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать
Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: