Урок №12 – Китайские профессии. Как обращаться к китайцам? Модальные глаголы 能 néng, 可以 kěyǐ и 会 huì и вопросительные слова китайского языка.

Дата публикации: 2016-07-07

Всем доброго времени суток! Мы с вами все ближе и ближе к концу нашего курса подготовки к HSK1, мы уже выучили очень много новых слов и иероглифов, разобрали много грамматических правил и исключений, научились читать и писать на китайском языке. Но расслабляться еще рано, нужно довести это дело до конца. По плану осталось еще 4 урока и обобщающий материал, чтобы освежить все знания перед экзаменом, пройдя которые вы сможете быть уверенными в своих знаниях на уровень HSK1.

Освоив все уроки каждого уровня, в ближайшее время, вы сможете пройти пробные тесты HSK на сайте yourchinese.ru в разделе «Дополнительные материалы».

В этом уроке у нас новая тема о работе, китайских профессиях и вежливом обращении к знакомым и незнакомым китайцам. А так же, как и во всех остальных уроках, здесь будет разбор грамматики и других правил китайского языка.


Давайте начнем с вопроса, «Кем ты работаешь?», откуда и появится много новых слов.

你做什么工作? Nǐ zuò shénme gōngzuò? Кем ты работаешь?

Дословный перевод – «ты работаешь какую работу?».


工作 gōngzuò – работа

做 zuò – работать, где-то работать

什么 shénme – какой, какая


В этом вопросе есть вопросительное слово 什么 shénme, поэтому 吗 ma в конце ставить не нужно. А также вы можете адресовать данный вопрос относительно кого угодно, поменяв слово 你 nǐ на любое интересующее вас лицо: твой друг, он, она, его брат, ее мама и т.д. При этом ответ на такой вопрос тоже очень простой я(или другое лицо) + есть + профессия – 我是老师。 Wǒ shì lǎoshī. Я учитель. Полный список китайских профессий вы найдете здесь.

В китайском языке имеется два слова со значением «работать» :


- 做 zuò – работать, в общем, делать что-то, работать над чем-то, готовить еду, в принципе применимо к любому виду работы;


- 作 zuò – работать, делать что-то руками, писать (стихи, поэмы и т.д.), рисовать, делать домашнюю работу, писать что-то по учебе. Слово 作 zuò в этом значении используется очень редко.


Например (例如): 你在做什么 ? Nǐ zài zuò shénme?– что ты делаешь?

Или в разговорной речи или с друзьями можно спросить

你在干什么? nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь?

Следующим будет логично спросить «Где ты работаешь?». И так:

你在哪里工作? Nǐ zài nǎlǐ gōngzuò? – Где ты работаешь?


Слово 哪里 nǎlǐ, которое тоже является вопросительным, мы разбирали в одном из предыдущих уроков. При этом, вопрос также не требует вопросительной частицы 吗 ma. Как вы смогли заметить, структура вопроса отличается от вопроса о том, где ты живешь. Здесь, после предлога 在 zài, который стоит на первом месте после подлежащего, идет вопросительное слово, а за ним сказуемое. В ответе та же самая структура, только вопросительное слово меняется на ответ – место, где кто-то работает.

我在学校工作。 Wǒ zài xuéxiào gōngzuò.– Я работаю в школе.

Несколько примеров:

他做什么工作? Tā zuò shénme gōngzuò? – Кем он работает?

他是医生。 Tā shì yīshēng. – Он доктор.

他在哪里工作? Tā zài nǎlǐ gōngzuò? – Где он работает?

他在医院工作。 Tā zài yīyuàn gōngzuò. – Он работает в больнице.


Следующим вопросом, который мы разберем в этом уроке, будет вежливое обращение к китайцам. Как можно обратиться к китайцу или китаянке?

В последнее время у нас в стране нет какого-то конкретного уважительного обращения к человеку; «девушка» или «молодой человек» – эти два слова, наверно, употребляются чаще всего, хотя во времена советского союза все обращались друг к другу «товарищ». Раньше и в Китае было популярно слово «товарищ» - 同志 tóngzhì, но сейчас они обращаются друг к другу «мисс» или «госпожа» и «господин».


先生 xiānshēng – господин

小姐 xiǎojiě – мисс


При обращении к китайцам с использованием слов 先生 xiānshēng и 小姐 xiǎojiě фамилии выносятся на первое место. Так например (例如): господин Ван – 王先生 Wáng xiānshēng,мисс Ли – 李小姐, Lǐ xiǎojiě. В одном из следующих уроков мы разберем самые популярные фамилии в Китае и узнаем, как образуются и что значат китайские имена.

В китайском языке существует как минимум 12 модальных глаголов, но в этом уроке мы разберем только три: 能 néng, 可以 kěyǐ, 会 huì. Все они значат «мочь, уметь», но с небольшим отличием, однако структура предложения при этом одинаковая:


Подлежащее + модальный глагол + основной глагол + дополнение.

- 能 néng – мочь, быть в состоянии, быть уверенным в возможности выполнения действия.

他不能来。 Tā bùnéng lái. – Он не (с)может прийти. (Он занят.)

- 可以 kěyǐ – можно, разрешено, быть неуверенным в удачном выполнении действия.

他不可以来。Tā bùkě yǐlái. – Ему нельзя прийти.

- 会 huì – мочь, уметь, выражает физическую способность выполнения действия.

他不会来。Tā bù huì lái. – Он не может прийти (он не умеет ходить, он не знает дорогу и т.д.)


Далее давайте повторим использования модальной частицы 了 le и попрактикуем новые временные промежутки. Как вы помните, модальная частица 了 le пишется в конце таких предложений, где что-то ранее сказанное изменилось на другое или перешло в другое состояние. Для этого как раз нам и понадобятся временные промежутки 以前 yǐqián, 以后 yǐhòu и 的时候 de shíhòu, где :


以前 yǐqián – это раньше, до этого;

以后 yǐhòu – это потом, после;

的时候 de shíhòu – в течение, во время.


以前我不会说汉语,现在我能说很好了。

Yǐqián wǒ bù huì shuō hànyǔ, xiànzài wǒ néng shuō hěn hǎole.

До этого я не говорил на китайском, сейчас я могу говорить очень хорошо.


以前他在医院工作,现在他是我们大学的学生了。

Yǐqián tā zài yīyuàn gōngzuò, xiànzài tā shì wǒmen dàxué de xuéshēngle.

Раньше он работал в больнице, а сейчас он студент нашего университета.


他跟李小姐说话的时候,我学习汉语了。

Tā gēn lǐ xiǎojiě shuōhuà de shíhòu, wǒ xuéxí hànyǔle.

В то время как он говорил с мисс Ли, я учил китайский.


ВАЖНО! Глагольный суффикс 了le может использоваться для выражения будущего времени, но только с глаголами, которые выражают действие, предшествующее другому действию.


吃了饭以后我去火车站。

Chīle fàn yǐhòu wǒ qù huǒchē zhàn.

После того, как поем, я поеду на ж/д вокзал.


学了中文以后我的朋友去医院。

Xuéle zhōngwén yǐhòu wǒ de péngyǒu qù yīyuàn.

Поучив китайский, мой друг поедет в больницу. (смешной пример, наверно у друга разболелась голова от китайских иероглифов)


喝了水以后你做什么?

Hēle shuǐ yǐhòu nǐ zuò shénme?

После того как ты попьешь воды, что будешь делать?


Ко всем временным промежуткам в этом уроке еще добавляется вопросительное слово «когда?», которое состоит из уже знакомых нам слов 什么 shénme - что? какой? и 时候 shíhòu – время, пора, во время (в то время) когда.

什么时候 Shénme shíhòu – когда.

Вопрос с вопросительным словом «кто?» в китайском языке образуется двумя способами: с помощью слова 谁 sheí и словосочетания 什么人 shénmerén, с небольшой разницей в смысле:


- 谁 sheí – кто? применяется для выяснения отношений между людьми или родственных связей.


她是谁?– 她是我妹妹。

Tā shì sheí? – Tā shì wǒ mèimei.

Кто она? – Она моя сестра.


那个人是谁 ?– 他是王先生。

Nàgè rén shì sheí? – Tā shì Wáng xiānshēng.

Кто тот человек? – Это господин Ван.


- 什么人 shénmerén – кто? какой человек? определяет род занятий, профессию и т.д.


你的朋友是什么人?– 他是学生。

Nǐ de péngyǒu shì shénme rén?– Tā shì xuéshēng.

Кто твой друг? – Он студент.


他爸爸是什么人? – 他是医生。

Tā bàba shì shénme rén? – Tā shì yīshēng.

Кто его отец? – Он врач.


那位先生是什么人?– 他是老师。

Nà wèi xiānshēng shì shénme rén?– Tā shì lǎoshī.

Кто тот господин? – Он учитель.


В нашем списке осталось всего пару вопросительных слов, и одно из них связанно с данной темой. Это слово 谁的 shéi de – чей?

Пример (例如):

这是谁的东西?

Zhè shì shuí de dōngxī?

Чьи это вещи?


Список всех вопросительных слов можно посмотреть здесь.

В этом уроке получилось много грамматики, но думаю это не страшно, т.к. грамматика китайского языка не сложная, и все очень легко понимается с логической точки зрения, плюс, мы будем повторять все новые правила в следующих уроках, так что, не переживайте, китайский не такой уж и сложный, как все говорят.

В следующем уроке мы пойдем в магазин за покупками, узнаем, как спросить «Сколько это стоит?», а так же выучим несколько основных, часто употребляемых глаголов китайского языка. Оставайтесь в теме, подписывайтесь на обновления и в ступайте в группу Твой Китай в контакте.


Новые слова:

工作 gōngzuò – работа

先生 xiānshēng – господин

小姐 xiǎojiě – мисс

医生 yīshēng – доктор

医院 yīyuàn – больница

做 zuò – работать в общем, делать что-то, применимо к любому виду работы.

作 zuò – работать, делать что-то руками, творить, писать, рисовать

以前 yǐqián – до этого, раньше

以后 yǐhòu – потом, позже

的时候 de shíhòu – в течение, во время

谁 sheí – кто?

能 néng – мочь, уметь, быть в состоянии, можно

可以 kěyǐ – мочь, можно, можно (разрешается)


Упражнение 1.


Переведите на китайский, используя правильный вопрос кто?


  1. Кто он? – Он учитель.
  2. Кто та мисс? – Она моя подруга.
  3. Кто друг товарища Вана? – Он врач.
  4. Кто отец твоего одногруппника? – Он тоже врач.
  5. Кто она? – Она младшая сестра моего друга.

Упражнение 2


Вставьте правильный модальный глагол.


  1. 在这里不__说话。
  2. 学习汉字以后你__写和读中文。
  3. 去北京的时候,你__作火车和飞机。
  4. 在大学里__学习汉语。
  5. 在北京饭馆你__吃中国菜。

Упражнение 3.


Переведите с китайского на русский.


  1. 他妈妈的朋友是什么人?
  2. 去汽车站的时候我也学习汉语。
  3. 以前这个饭馆的中国菜很好吃,现在我们不想在那里吃了。
  4. 我妈妈做的蛋糕很好吃。
  5. 我同学写的汉字很漂亮。
  6. 星期三上午下雨了。
  7. 那是谁的书包在桌子上?
  8. 李小姐在哪里?
  9. 王先生今天几点去医院?
  10. 以前我的朋友在大学学习汉语,现在他在那里工作。 是个老师。

Упражнение 4.


Напишите сочинение о себе или вашем друге, одногруппнике, товарище и т.д., сколько ему лет, кем он работает, где он работает, что он изучал до этого и чем он занимается сейчас, сколько человек в его семье, где он ест, что он ест, во сколько он ест и так далее, в общем, постарайтесь по максимуму использовать все изученные слова и иероглифы.


Проверить правильные ответы можно здесь







Просмотров: 7839. Сегодня: 5


Ваши комментарии:

ВКонтакте
Kомментарии
comments powered by HyperComments