В этом уроке я бы хотела рассмотреть тему похода в ресторан и заказ блюд, потому что в Китае очень популярно питаться в ресторанах, и дома еду практически никто не готовит. Так же мы рассмотрим слова вежливости, типа «Спасибо», «Пожалуйста» и т.д.
Китайские рестораны очень своеобразны. Кроме того, что они очень отличаются от европейских, они также имеют огромные отличия друг от друга, в зависимости от того, какую кухню они представляют и из какого она региона Китая.
Итак, давайте приступим к изучению новой темы.
Вначале мы прочитаем диалог о походе в ресторан, а потом разберем необходимую лексику и соответствующую грамматику. Итак, представьте, двое друзей случайно встретились на улице, скажем, в обеденное время.
- 你好! 你好吗?
- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?
- 我很好!你呢?
- Wǒ hěn hǎo! Nǐ ne?
- 我想去吃饭。 你想不想跟我一起去吗?
- Wǒ xiǎng qù chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gēn wǒ yīqǐ qù ma?
- 好的。你想吃什么?
- Hǎo de. Nǐ xiǎng chī shénme?
- 我想吃牛肉炒饭! 你呢?
- Wǒ xiǎng chī niúròu chǎofàn! Nǐ ne?
- 我不知道!去饭馆看菜单。
- Wǒ bù zhīdào! Qù fànguǎn kàn càidān.
(来了饭馆)
(Láile fànguǎn)
- 请问,你们想喝什么?
- Qǐngwèn, nǐmen xiǎng hē shénme?
- 我喝一杯水。
- Wǒ hè yībēi shuǐ.
- 你呢?
- Nǐ ne?
- 我喝茶。有没有茶?
- Wǒ hē chá. Yǒu méiyǒu chá?
- 对不起! 我们没有茶。
- Duìbùqǐ! Wǒmen méiyǒu chá.
- 没关系, 那我也喝一杯水。 谢谢!
- Méiguānxì, nà wǒ yě hè yībēi shuǐ. Xièxiè!
Перевод:
- Привет! Как дела?
- Я в порядке! А у тебя?
- Я хочу пойти перекусить. Хочешь пойти со мной?
- Хочу. Что ты будешь есть?
- Я хочу говядину с жареным рисом! А ты?
- Я не знаю! Придем в ресторан, посмотрю в меню.
(В ресторане)
- Извините, что Вы будете пить?
- Мне стакан воды.
- А Вы?
- Мне чай. У вас есть чай?
- Извините! У нас нет чая.
- Не страшно (ладно), тогда мне тоже стакан воды. Спасибо!
Перевод диалога не прямой, т.к. в данном контексте некоторые слова лучше заменить синонимами.
Новые слова:
饭馆 fànguǎn – ресторан
吃 сhī – есть
Если перед словом 吃 сhī добавить «хороший», то 好吃 hǎochī будет значить вкусный, в смысле еда. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好吃 hǎochī, 不好吃 bùhǎochī – не вкусный.
喝 hē – пить
Точно также и с 喝 hē. Если перед словом 喝 hē добавить «хороший», то получится 好喝 hǎohē – вкусный, в смысле напиток. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好喝 hǎohē, 不好喝 bùhǎohē – не вкусный.
茶 chá – чай
菜 cài – блюдо
杯子 bēizi – стакан, чашка
米饭 mǐfàn - рис
想 xiǎng – хотеть, желать
不客气 bù kèqì – не за что, не стоит благодарности
对不起 duìbùqǐ – извините
没关系 méiguānxì – не важно, не страшно, обычно в ответ на «对不起 duìbùqǐ извините»
谢谢 xièxiè – спасибо
菜单 càidān – меню
一起 yīqǐ – вместе
Помимо слов вежливости, использованных в диалоге, вы можете украсить свою речь следующими словами:
多谢 duōxiè – большое спасибо
不用谢 bùyòng xiè – не за что, не стоит благодарности
别客气 bié kèqì – не за что, не стесняйтесь
非常感谢 fēicháng gǎnxiè – премного благодарен
没什么 méishénme – ничего, неважно; пустяки
没事儿 méishì er – ничего, быть свободным [не занятым]
Давайте разберем некоторые новые слова отсюда.
Кроме данного сочетания, иероглиф 多 duō – много, также используется в другом интересном слове – 多少 duōshǎo – сколько, а пословный перевод –多 duō – много, 少 shǎo – мало.
Слово 非常 fēicháng – чрезвычайный, необыкновенный, крайне чаще всего применяется в поздравлениях и для выражения очень сильных эмоций, как и положительных, так и отрицательных.
Иероглиф «别 bié – не нужно, нечего, не» используется для выражения запрета или отказа от чего-либо, а также в значении «другой, иной», например 别人 biérén – другие люди.
Выше, в диалоге есть слово 菜单 càidān – меню, оно состоит из двух иероглифов: 菜 cài – блюдо, и 单 dān – список. Всем, а особенно тем, кто собирается ехать в Китай, я настоятельно рекомендую запомнить это слово, т.к. без него сделать заказ даже в Макдональдсе будет трудно. Еще хочу добавить, что названия китайских блюд очень специфичны, иногда в них нет логики, поэтому часто из названия не понятно, какие ингредиенты входят в данное блюдо. Следующим этапом давайте разберем слово 杯子 bēizi – стакан, чашка. Слово 杯子 bēizi – стакан, использовано в диалоге в короткой форме, без иероглифа 子 zi. По сути, иероглиф 子 zi, стоящий в правой части слова, не несет особого смысла почти во всех словах китайского языка, однако в данном случае хочу указать на небольшую разницу. Если вы хотите охарактеризовать какой-то конкретный стакан или кружку, то стоит употреблять слово 杯子 bēizi. Например(例如): 我的杯子是小的。 Wǒ de bēizi shì xiǎo de. – Мой стакан маленький. Стоит заметить, что здесь иероглиф 的de выступает в роли суффикса прилагательного. Иероглиф 的 de необходим, в том случае, если определение стоит после определяемого и после определяемого стоит глагол 是 shì. Более подробно о применении иероглифа 的 de вы можете почитать в Уроке №7 о членах семьи. Продолжим. Если речь идет о стакане воды или кружке чая, то частицу 子 zi можно, и даже нужно отбросить. И предложение будет выглядеть как в диалоге: 我喝一杯水。 Wǒ hè yībēi shuǐ.
Интересное о воде: Китайцы сильно уважают древние традиции, и т.к. в прошлом медицина была развита недостаточно, китайцы привыкли лечиться народными методами, особенно водой. «Если болит горло – пей больше горячей воды», «Если болит живот – пей больше воды». Поэтому все китайцы ходят с бутылочками для воды, и даже в летнюю жару пьют горячую воду, а в ресторанах подают воду или чай бесплатно.
«喝多一点水 hē duō yīdiǎn shuǐ – пей больше воды!»
Стандартным набором блюд в китайской кухне являются рис, какое-либо мясо и овощи. Рис обычно едят из пиалы, если вы помните из Урока №6 о счетных словах, там мы использовали слово 碗 wǎn, в которой была рыба. Рис 米饭 mǐfàn, в Китае очень важен, они едят его вместо хлеба. И здесь, с точки зрения грамматики, похожая ситуация. Если вы хотите заказать рис, то слово можно сократить и сказать 一碗饭 yī wǎn fàn – одна пиала риса.
Также в диалоге употреблено слово 请问 qǐngwèn, и переведено оно также «извините», но дословный перевод «请 qǐng – разрешите, 问 wèn – спросить». 请问 qǐngwèn можно употреблять при обращении к незнакомцу, если вы хотите спросить «как пройти куда-то» или «где что-то находится». 请 qǐng также имеет значение «пожалуйста», и употребляется в просьбах или приглашениях. Например (例如): 请坐 qǐng zuò – присаживайтесь, 请进 qǐng jìn – входите, 我请你吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn – Я приглашаю тебя пообедать (поесть).
Интересным моментом в китайском языке является удвоение иероглифов-глаголов. При этом значению глагола придается кратковременность действия.
想(一)想 xiǎng(yī) xiǎng – подумать;
坐(一)坐 zuò (yī) zuò – посидеть, присесть;
Отсюда, очень распространенная фраза: 来来来,坐坐坐, 吃吃吃 lái lái lái, zuò zuò zuò, chī chī chī – подойди, присядь, поешь.
А также, фраза «приятного аппетита» – 慢慢吃 màn man chī, дословно переводится, как «ешь медленно»
На этом все. Выпишите все новые иероглифы, пропишите каждый иероглиф как минимум по 2-3 строчки, так вы запомните из механически. Ниже, как всегда, вас ждут упражнения для практики перевода и письма. В следующем уроке вас ждут упражнения на аудирование и новая тема «Дни недели и погода. Как спросить Который час?». Если что непонятно – пишите в комменты.
Упражнение 1.
Переведите с русского на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите с китайского на русский.
Упражнение 3.
Вставьте пропущенные слова в диалоги.
1)
- 你好!__ __吗?
- 我很好。__ __?
- 我也好。你去__ __?
- __ __饭馆吃饭。
- 我也想__ __。这个__ __的菜好吃吗?
- __ __。我们一起去。
2)
- 请坐。__ __, 你想吃什么?
- 我__ __ 面包。
- __ 不起,我们__ __ 面包。
- __ __ __。我吃别的__。谢谢!
- 不用__。
Проверить правильные ответы можно здесь
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: