Прошу прощения за долгое молчание и надеюсь, столь долгий перерыв в учебе не отбил у вас желания и дальше изучать китайский язык. Вот мы с вами и перевалили за экватор нашего изучения первого уровня HSK1, который рассчитан на 15 уроков. В этом уроке мы отправимся путешествовать в Пекин, поездом, самолетом или автомобилем. Что вам ближе по душе?
Так же могу порекомендовать вам статью с моего сайта о других городах Китая, о различиях между севером и югом – Путь длинною в 15 тысяч ли.
Давайте для начала разберем два очень важных глагола движения: это 去 qù и 来 lái. Оба они обозначают движение – идти, двигаться куда-то. Только глагол 去 qù значит идти куда-то далеко, т.е. в направлении от говорящего, а глагол 来 lái означает приходить, подходить сюда, в направлении к говорящему.
Т.е. если Вы хотите сказать кому-то «иди сюда» или «подойди сюда» следует употребить глагол来 lái. А если вы хотите отправить кого-то, ну скажем, в магазин, то в этом случае стоит использовать глагол 去 qù.
来 lái
去 qù
Позже мы расширим эти слова дополнительным направлением – войти и выйти и в зависимости от того куда войти и откуда выйти.
Теперь давайте разберем другую пару иероглифов: 那 nà и 哪 nǎ. Как вы можете видеть, эти два иероглифа отличает маленький квадратик во левой части второго иероглифа. Это графема «рот». Так вот, второе слово содержит частичку как бы открытого удивленного рта, что придает ему значение вопроса «где?», а первое слово, при этом, означает «там». И это будет дополнительным вопросительным словом ко второму способу построения вопросительных предложений, который не требует вопросительной частицы 吗 ma. О первом способе вы можете прочитать в Урок №2 - Приветствие. Простые фразы и базовые иероглифы.
- 他在哪?- Tā zài nǎ? – Где он?
- 在那。 -Zài nà. – (Он) там.
Дополнительно. В северных диалектах китайского языка данные иероглифы почти всегда сопровождаются суффиксом 儿èr, -r. В то же время в южных диалектах чаще добавляют суффикс 里 lǐ. Однако, обе эти частички никак не влияют на значение слов и перевод останется прежним.
- 他在哪儿?- Tā zài nǎr? – Где он?
- 在那里。 -Zài nà lǐ. – Там.
Следующим этапом урока давайте выучим новые слова - существительные, которые нам понадобятся для того, чтобы куда-то ехать)).
出租车
сhūzū chē
飞机
fēijī
火车
huǒchē
А теперь давайте усложним эти слова. К слову «самолет» добавим слово «площадь» 场 chǎng, и получим – аэропорт. А к слову «поезд» добавим «остановка» 站 zhàn и получим – ж/д вокзал.
飞机场 fēijī chǎng – аэропорт
火车站 huǒchē zhàn – ж/д вокзал
汽车站 qìchē zhàn – автостанция.
我们在汽车站。 Wǒmen zài qìchē zhàn. – Они (находятся) на автостанции.
Несколько предложений для примера:
我去飞机场。 Wǒ qù fēijī chǎng. – Я еду (иду) в аэропорт.
他去火车站。 Tā qù huǒchē zhàn. – Он едет (идет) на ж/д вокзал.
Если с этим материалом не возникло вопросов, то можем двигаться дальше. И так, примеры предложений о направлении от говорящего у вас уже есть, теперь рассмотрим предложения с направлением движения к говорящему. Для этого нам понадобится новое слово 从 cōng – из, от, с. А также мы изучим новую грамматическую конструкцию прошедшего времени с глагольным суффиксом завершенности действия 了 le.
Для построения предложения, описывающего простое однократное действие в прошлом, используется суффикс 了 le, который ставится непосредственно после глагола.
我从汽车站来了。 Wǒ cóng qìchē zhàn láile. - Я пришел (приехал) с автобусной станции.
他们从飞机场来了。 Tāmen cóng fēijī chǎng láile. - Они пришли (приехали) с аэропорта.
Отрицательное предложение формируется при помощи 没 méi или (没有 méiyǒu), при этом предложение не оформляется суффиксом 了 le. При том, если перед сказуемым стоит слово 还hái – «еще», то в конце предложения ставится фразовая частица 呢 ne, выражающая вопрос «же?», или усилительный эффект.
你还没来呢? Nǐ hái méi lái ne? – Ты еще не пришел?
他还没看这本书呢? Tā hái méi kàn zhè běn shū ne? - Он еще не прочитал эту книгу?
Для того что бы сказать, что вы на чем то едите или летите, используется слово 坐 zuò – сидеть; садиться,ехать на (в). Этот иероглиф выглядит, как два человека, сидящих на сиденьях, что и дает этому иероглифу значение.
我坐飞机去北京。 Wǒ zuò fēijī qù běijīng. – Я лечу в Пекин (на самолете).
我们坐火车去那儿。 Wǒmen zuò huǒchē qù nàlǐ. – Мы едем туда на поезде.
我和妈妈去飞机场。 Wǒ hé māmā qù fēijī chǎng. – Мы с мамой едем в аэропорт.
Давайте еще раз повторим:
- В статике используется слово 在 zài, для обозначения местонахождения чего-либо где-либо.
- В динамике 在 zài никогда не используется. Если в предложении, что-то куда-то движется, то использовать 在 zài категорически нельзя!
Следующим этапом нашего урока будет слово 住 zhù - жить, проживать. Его можно применять в предложениях для описания места, где вы живете, на какой улице, на каком этаже, в каком городе и т.д. Иероглиф состоит из двух частей: человек и мастер (хозяин), это значит, что в каждом доме живет хозяин дома, поэтому в современном китайском языке это слово значит «жить, проживать».
Новые слова:
去 qù - идти, ехать (от говорящего)
来 lái – идти, приходить (к говорящему)
那 nà - тот, туда, там
哪 nǎ – где? куда? какой?
出租车 сhūzū chē – такси
飞机 fēijī – самолет
火车 huǒchē – поезд
飞机场 fēijī chǎng – аэропорт
火车站 huǒchē zhàn – ж/д вокзал
汽车站 qìchē zhàn – автостанция
了 le – суффикс завершенности действия
从 cōng – из, от, с.
没 méi – отрицательная частица для некоторых глаголов в настоящем времени и для всех – в прошедшем
没有 méiyǒu – не иметь, отсутствие чего-либо или отрицание в прошедшем времени
还 hái – еще
坐 zuò – сидеть; садиться,ехать на (в)
北京 Běijīng – Пекин
住 zhù - жить, проживать
Не забудьте прописать все новые иероглифы, а также выполнить нижеприведенные упражнения. На этом все. Если что непонятно – пишите в комменты. В следующем уроке мы пойдем в ресторан, заказывать еду и напитки. Что бы Вы хотели поесть и попить? В следующем уроке китайского языка на yourchinese.ru вас ждет много интересного и вкусного!))). Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите с русского на китайский.
Упражнение 2.
Переведите с китайского на русский.
Упражнение 3.
Вставьте правильное слово.
Проверить правильные ответы можно здесь
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: