Здравствуйте, мои дорогие читатели, ученики и люди, случайно попавшие на этот сайт! Я думаю, материал сайта будет полезен всем, а особенно тем, кто изучает китайский язык и готовится поступать в китайский ВУЗ. Впереди вас ждет еще много информации для сдачи экзамена hsk 4-го уровня (таковой требуется для поступления на бакалавра), а здесь мы заканчиваем изучение необходимых иероглифов и грамматики китайского языка на уровень hsk 1.
В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться, спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».
Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится делать, мы рассмотрим сейчас.
В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān – нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.
我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.
我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.
И несколько примеров с новыми словами:
我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.
我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.
我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.
我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.
Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.
В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать? Подумайте сами, вы знаете слово «делать» из Урока № 12 про китайские профессии.
Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:
你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,
Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же!!??» с разочарованием и негодованием)))
А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.
你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?
На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:
我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.
俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.
我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.
俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.
Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е. 俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.
Список часто употребляемых стран:
国家 Guójiā – страны
中国 Zhōngguó – Китай
俄罗斯 Éluósī – Россия
印度 Yìndù – Индия
澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия
美国 Měiguó – США
加拿大 Jiānádà – Канада
巴西 Bāxī – Бразилия
乌克兰 Wūkèlán – Украина
哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан
墨西哥 Mòxīgē – Мексика
Полный список стран смотрите здесь.
Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.
的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого есть и другой способ, но о нем позже.
吃饭的时候我喜欢看中文书。
Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.
Мне нравится читать книги во время еды.
有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.
有时候我不想学习。
Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.
Иногда я не хочу учиться.
И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово 都 dōu используется для обобщения вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.
我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.
Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.
他们也都学习中文。
Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.
Они тоже все изучают китайский язык.
Отрицание со служебным словом 都 в китайском языке строится двумя способами:
不都 bù dōu – не все
都不 dōu bù – все не
这些本子都不是他的。
Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.
Эти тетради все не его.
这些本子不都是他的。
Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.
Эти тетради не все его.
Как сказать «привет» по-китайски мы знаем из урока 2, а здесь мы узнаем, как попрощаться по-китайски.
И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).
Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.
В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.
А для самого звонка по телефону в предложении используется особая структура. Сначала идет слово 打 dǎ – бить, ударять, затем слово телефон – 电话 diànhuà, затем слово 给 gěi – давать, и в конце «кому» - мне, тебе, маме, другу и т.д.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:
Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.
И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».
Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку на уровень HSK1.
Новые слова:
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
电脑 diànnǎo – компьютер
电视 diànshì – телевиденье
电影 diànyǐng – кино
都 dōu – все, всё
看 kàn – смотреть
睡觉 shuìjiào – спать
喂 wèi – алло
再见 zàijiàn – пока, до свиданья
看见 kànjiàn – видеть, увидеть
Упражнение 1.
Вставьте служебное слово 都 в правильное место.
Упражнение 2.
Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.
Проверить правильные ответы можно здесь
Для чего Вы изучаете китайский язык?
Ваши комментарии: